Appropriation, or the mockingbird’s song.

Mockingbird: A long-tailed thrushlike songbird with grayish plumage, found mainly in tropical America and noted for its mimicry of the calls and songs of other birds. 

images-1

Over the past year or so, a role model of sorts has emerged for the transgender identified community; Janet Mock has pushed a new version of the transgender narrative. I read her blog and watched her video clip about the appropriation of the Hawaiian culture by Hollywood in the new movie, Aloha, with Bradley Cooper and Rachel Macadams. While I have not seen the movie, nor read much about it, I cannot comment on Mock’s criticism of the film and its use of Hawaii as a setting. However, I found that she is disingenuous in her charge of “appropriation” of her indigenous culture,  because I can see very strong appropriations in trans-women identified people of Western culture’s female sex-role behaviour in dress, customs, and social expectations, and the language of Western feminist struggles against exploitation and subjugation. In other words, transsexuals like Mock have taken our beauty mythology and somehow mixed it with the rhetoric of liberation. If these men want our discarded notions of femininity, let them have them. If men want to use women’s liberation rhetoric to liberate themselves, I am about to call a spade a spade. 

What I have done in this piece is to use Mock’s own writing style, sentence structure and message to highlight the insincerity of the trans-identified narrative.  To view the blog, click here.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s